РУС
ENG
Юридический переводО нашем бюроЮридический переводЮридические услугиЮридический переводЮридический переводапостельУслуги оценкиКонтактная информация
ЮБ "Цельс"
Поиск:  
юридический перевод
Комплексное
юридическое
обслуживание
Создание холдингов
и обеспечение их функционирования
Операции
с недвижимым
имуществом
Представление
интересов в судах
Специализированный
перевод документов
Переводческие услуги в       Москве
Юридический перевод
Экономический перевод
Технический перевод
Нотариально заверенный       перевод
Легализация документов
Апостиль
Бюро переводов в Москве
Языки перевода
Цены
Глоссарий

Юридический перевод, перевод документов, перевод юридических текстов, перевод договоров, перевод уставов и т.д.

Перевод юридических текстов, связанных, например, с  лицензированием, регистрацией и ликвидацией предприятий, фирм, включая оффшоры в России и оффшорные компании за рубежом, а также некоммерческих организаций, банкротством, возвратом долгов, подачей исков и защитой в суде, экономическими и таможенными спорами, гражданским и уголовным процессом, а кроме того, документов связанных с сопутствующими правовыми услугами юристов – аккредитация, патенты и авторские права, правовые информационные системы, оценка имущества и неимущественных прав, нотариальное заверение и легализация документов, оформление виз, гражданства, документов на ПМЖ, разрешений на работу, миграционных карт, гражданства России и стран Шенгена, содействие в эмиграции и иммиграции, оформление справок и лицензий, таможенная очистка, ВЭД и международные перевозки грузов, в том числе авиаперевозки, морские и автомобильные грузовые перевозки, среди переводчиков традиционно считается одним из самых сложных видов перевода.

Эта сложность обусловлена несколькими факторами:
  1. Спецификой юридической терминологии и языка, т.е. наличием сложных и запутанных юридических формулировок и клише, очень громоздкими и архаичными фразами и оборотами.
  2. Необходимость обладания дополнительными знаниями для достижения адекватного перевода (во многих случаях требующая юридического образования или обширных специальных правовых познаний у переводчика).
  3. Высокая цена ошибки, и таким образом, большая ответственность, лежащая на переводчике.
  4. Комплексный характер, т.е. сопряженность перевода с сопутствующими юридическими услугами, такими как нотариальное заверение перевода и легализация (апостиль), причем эти услуги оказывают не переводчики, а нотариусы и юристы, действия которых лежат вне сферы контроля переводческих агентств, несущих тем не менее ответственность за результат.
Виды юридического перевода.

Юридический перевод личной  документации включает в себя:

Перевод личной документации

  • перевод паспорта,
  • перевод трудовой книжки,
  • перевод свидетельства о заключении брака,
  • перевод свидетельства о расторжении брака,
  • перевод свидетельства о рождении,
  • перевод свидетельства о смерти,
  • перевод брачного договора,
  • перевод согласия на выезд несовершенолетнего ребенка и т.д

Перевод деловой документации:
  • перевод договора купли-продажи,
  • перевод договора поставки товаров и оборудования,
  • перевод договора страхования,
  • перевод страхового полиса,
  • перевод договора аренды,
  • лизинга (в т.ч. воздушного судна),
  • перевод договора франчайзинга,
  • перевод трудового договора,
  • перевод кредитного договора и соглашения,
  • перевод международных соглашений и контрактов,
  • перевод финансового поручения и гарантии,
  • перевод аккредитива,
  • перевод юридического заключения,
  • перевод заключения независимого оценщика,
  • перевод бухгалтерской и финансовой отчетности,
  • перевод бухгалтерского баланса,
  • перевод аудиторского заключения,
  • перевод сертификатов и свидетельств,
  • перевод лицензии,
  • перевод доверенности,
  • перевод выписки из реестров,
  • перевод печати,
  • перевод технической документации,
  • перевод справки из налоговой инспекции,
  • перевод налогового свидетельства,
  • перевод учредительных документов,
  • перевод устава,
  • перевод учредительного договора,
  • перевод договора о создании общества,
  • иные документы См. также "Экономический перевод".
Оффшорные компании – это инструмент, используемый в целях минимизации налогообложения, поэтому очень важно,чтобы все регистрационные документы оффшора были оформлены и переведены правильно.

Перевод пакета документов, связанных с регистрацией оффшорных компаний (offshore company), перерегистрацией, внесением изменений в устав, подачей финансовой отчетности и пр.

Перевод свидетельства о регистрации компании (Certificate of Incorporation),

Перевод протоколов и решений первого собрания директоров (Appointment of the First Directors, Resolutions of the First Directors),

Перевод учредительного договора, устава (Articles of Association, Memorandum),

Перевод акционерных соглашений (Shareholders Agreement),

Перевод сертификатов акций, финансовой отчетности и аудиторских заключений. Нотариальное удостоверение перевода


Подтверждение подлинности подписи переводчика:


В том случае, если нотариусу не известен язык, на котором изложен документ, или язык, на который требуется перевести документ, перевод может быть выполнен профессиональным переводчиком. В таком случае нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика на переводе. При этом устанавливается личность переводчика и лица, представившего документ на перевод. Следует помнить о том, что нотариус не заверяет правильность перевода, т.к. он не обязан знать иностранные языки. Фактически, заверение подписи сводится к постановке удостоверяющего подпись штампа и внесению записи в реестр нотариуса, в котором предварительно должно быть зарегистрированы имя и номер диплома переводчика, выполнившего перевод.См. также "Легализация документов".

Переводы всех юридических текстов в нашем бюро выполняют переводчики, получившие юридическое образование и имеющие большой опыт работы с данными материалами. При редактировании всех юридических документов проводится повторный контроль качества перевода, как со стилистической, так и со смысловой точки зрения. База юридических терминов, собранная наши бюро, позволяет обеспечить максимально точную передачу типовых формулировок и, в то же время, сохранить особенности переводимого текста.

Для перевода юридических текстов крайне важны правильные написания имен собственных, поэтому при получении юридического текста для перевода наши сотрудники в обязательном порядке уточняют все тонкости транслитерации. Если в процессе переговоров Вам будет нужно внести изменения в оригинал и, соответственно, изменить перевод, мы готовы выполнить эту работу в максимально сжатые сроки и по разумным расценкам.

Мы гарантируем полную конфиденциальность всех юридических переводов.

Читайте также "Перевод с английского языка"
Shareholders agreement
О нашем бюро   |   Юридические услуги   |   Юридический перевод   |   Услуги оценки   |   Почему к нам? | Контактная информация
© 2006. ООО "Юридическое бюро "Цельс"

Rambler's Top100